FacebookTwitter

Le projet sur les textes orthodoxes d’Alaska célèbre son 10ème anniversaire

aléoute
Mai 1, 2015

« Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur » (Psaume 117:17 –  numérotation des Septante)

C’est avec grande joie que la paroisse de l’église de Tous-les-Saints-d’Amérique-du-Nord d’Hamilton en Ontario (Canada), annonce le 10ème anniversaire de son Projet sur les textes orthodoxes d’Alaska.

Ce projet constitue la librairie mondiale en ligne la plus importante quant à des documents de l’Église orthodoxe se rapportant aux missions orthodoxes chez les nations de langues diverses de l’Alaska.

Alaskan Orthodox texts

Le Père Geoffrey Korz, recteur de la paroisse, a déclaré : « Gloire à Dieu, le 1er mai 2015, nous comptons célébrer le 10ème anniversaire des efforts déployés par notre paroisse en vue de retrouver et de retranscrire des textes historiques chrétiens orthodoxes écrits dans les langues autochtones de l’Alaska. Ils constituent les reliques écrites des saints Innocent Veniaminov et Jacob Netsvetov, ainsi que de plusieurs autres. »

L’idée de ce projet a surgi suite à la lecture de l’acathiste à saint Innocent Veniaminov et de celui à saint Jacob Netsvetov (le premier prêtre aléoute). Le Père Geoffrey a ajouté : « Le travail de traduction de ces deux saints est bien connu et offre un parallèle avec celui des saints Cyrille et Méthode, mais s’agissait-il des véritables documents traduits? À cette époque (2005), on ne les trouvait pas en ligne et très peu de bibliothèques avaient des copies de ces textes écrits dans les langues de l’Alaska. »

Des photocopies des premiers textes écrits en langue aléoute (Unangan) ont été obtenues en avril 2005 et leur dactylographie/nouvelle composition typographique a commencé le 1er mai 2005 avec la bénédiction de l’Archidiocèse du Canada (ÉOA) et du Diocèse de l’Alaska (ÉOA). Comme il se doit, le premier texte complété a été celui de saint Innocent intitulé « Indication quant au chemin menant au Royaume des Cieux » – le premier livre entièrement écrit en langue aléoute (Unangan) en 1833 et publié en 1840.

Depuis lors, la paroisse a travaillé avec « une grande nuée de témoins » de la tradition littéraire orthodoxe de l’Alaska sans l’aide desquels le projet n’aurait pu se concrétiser. Méritent notre plus profonde gratitude l’archiprêtre Paul Merculief (de bienheureuse mémoire), le lecteur Richard/John Dauenhauer (de bienheureuse mémoire), l’archiprêtre Martin Nicolai, l’archiprêtre Michael Oleksa et le lecteur Jeff/Trofim Leer.

Au cours des 10 dernières années, le projet sur les textes orthodoxes d’Alaska a complété 75 publications électroniques pouvant être téléchargées dans les langues aléoute (Unangan), alutiiq, tlingit, yupik, russe et anglaise, de même qu’il a contribué au développement électronique de l’alphabet cyrillique d’Alaska.

Le concepteur de pages Web de la paroisse a expliqué : « L’alphabet cyrillique d’Alaska comporte diverses lettres additionnelles inventées par saint Innocent. La question se posant était : Comment en faire la composition? En travaillant de concert avec le Consortium Unicode, nous avons créé une nouvelle lettre « Ka aléoute » (Unicode : U+051E, U+051F) pour utilisation avec des systèmes informatiques et nous avons réutilisé des lettres yakoutes-Sakhas (de l’Asie du Nord) pour compléter l’ensemble de lettres de l’Alaska requises. De concert avec le Projet Ponomar, il a ensuite été possible de mettre au point une police de caractères permettant la composition des textes cyrilliques d’Alaska en Unicode. »

À l’heure actuelle, 8 manuscrits connus écrits en langue d’Alaska doivent être complétés, dont l’Évangile de saint Matthieu en langue tlingit (datant des années 1850), « Enseignements tirés de l’Ancien et du Nouveau Testaments » en langue yupik (1887) et une revue ecclésiale trilingue (aléoute/russe/anglais) d’Unalaska (1904). « Les textes restants sont un peu difficiles à déchiffrer en raison de la décoloration des manuscrits et de la complexité des styles d’écriture, mais avec l’aide du Seigneur, de même qu’avec celle des pères et frères dans la foi, nous ferons notre possible pour les transmettre fidèlement aux générations futures », a dit le Père Geoffrey.

Présentement, l’équipe Web de la paroisse et l’archiprêtre Martin Nicolai travaillent ensemble à réviser la collection de textes historiques de langue yupik en vue de la rendre conforme à une orthographe cyrillique yupik normalisée.

Le Père Geoffrey a conclu sur ces mots : « Veuillez visiter le site Web des textes orthodoxes d’Alaska, mais surtout, priez pour nous et pour ce travail, afin que cet héritage sacré ne meurt pas mais vive et proclame les œuvres du Seigneur. »

Sites Web anglais à visiter :
Alaskan Orthodox Texts
Ponomar Project
Unicode Consortium